Everyone who drives, walks, or swipes a transit card in a city views herself as a transportation expert from the moment she walks out the front door. And how she views the street ____________________. That’s why we find so many well-intentioned and civic-minded citizens arguing past one another. At neighborhood meetings in school auditoriums, and in back rooms at libraries and churches, local residents across the nation gather for often-contentious discussions about transportation proposals that would change a city’s streets. And like all politics, all transportation is local and intensely personal. A transit project that could speed travel for tens of thousands of people can be stopped by objections to the loss of a few parking spaces or by the simple fear that the project won’t work. It’s not a challenge of the data or the traffic engineering or the planning. Public debates about streets are typically rooted in emotional assumptions about how a change will affect a person’s commute, ability to park, belief about what is safe and what isn’t, or the bottom line of a local business.
도시에서 운전하고, 걷고, 교통카드를 사용하는 사람은 누구나 현관문을 나서는 순간부터 자신을 교통 전문가로 여깁니다. 그리고 그녀가 거리를 보는 방식은 ____________________입니다. 그렇기 때문에 선의와 시민 정신을 갖춘 시민들이 서로 논쟁을 벌이는 경우가 많습니다. 학교 강당의 동네 모임과 도서관, 교회의 뒷방에서 전국의 지역 주민들이 모여 도시의 거리를 변화시킬 교통 제안에 대해 자주 논쟁을 벌입니다. 그리고 모든 정치와 마찬가지로 모든 교통 수단은 지역적이며 매우 개인적입니다. 수만 명의 사람들의 이동 속도를 높일 수 있는 대중교통 프로젝트는 몇 개의 주차 공간 손실에 대한 반대 또는 프로젝트가 효과가 없을 것이라는 단순한 두려움으로 인해 중단될 수 있습니다. 이는 데이터나 교통 엔지니어링, 계획의 문제가 아닙니다. 거리에 대한 공개 토론은 일반적으로 변화가 사람의 통근, 주차 능력, 안전한 것과 그렇지 않은 것에 대한 믿음, 지역 사업의 수익에 어떤 영향을 미칠지에 대한 감정적 가정에 뿌리를 두고 있습니다.
답: 4